|
|
IRZSMU >
Кафедри >
Кафедра іноземних мов >
Наукові праці. (Іноземні мови) >
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.zsmu.edu.ua/handle/123456789/23985
|
| Название: | Структурно-семантичні особливості термінів галузі медицини та їх переклад українською |
| Другие названия: | The structural and semantic pecularities of terms in the field of medicine and their translation into ukrainian |
| Авторы: | Бережна, Олена Олександрівна Berezhna, O. O. |
| Ключевые слова: | термінологічна лексика прості терміни складні терміни похідні терміни скорочення запозичення абревіатури транскрибування транслітерування калькування terminology simple terms complex terms abbreviations derivatives transcription transliteration calking/producing a loan translation |
| Дата публикации: | 2025 |
| Библиографическое описание: | Бережна О. О. Структурно-семантичні особливості термінів галузі медицини та їх переклад українською / О. О. Бережна // Вчені записки Таврійського національного університету ім. В. І. Вернадського. Філологія. Журналістика. - Київ : Гельветика, 2025. - Т. 36, N 4, Ч. 1. - С. 250-255. - https://doi.org/10.32782/2710-4656/2025.4.1/40. |
| Аннотация: | Стаття присвячена розгляду питання структурно-семантичних особливостей медичної
термінології, медичних термінів та аналізу особливостей перекладу медичної термінолології
українською. У зв’язку зі стрімким розвитком науки медична термінологія постійно
поповнюється новими поняттями, які характеризують нові явища та терміни. Терміном
можна назвати слова або словосполучення, які називають спеціальні поняття будь-якої
спеціальної області науки, техніки, мистецтва. У статті зазначається, що медична
термінологія являє собою специфічний пласт лексики; та зважаючи на її структурно-
семантичні та стилістичні характеристики, вона займає особливе місце в лексичній системі
мови. Добре відомо, що медичні терміни характеризуються такими особливостями як наявність
дефініції, максимальна абстрактність, моносемічність, відсутність експресії та емоційного
забарвлення, стилістична нейтральність, співвіднесеність зі спеціальними поняттями
і логічність. В змістовному аспекті медична термінологія представлена такими поняттями:
утворення та процеси в організмі людини та різноманітні зміни в його розвитку, назви хвороб
та патологічних станів людини, форми лікування та ознаки (симптоми, синдроми), збудників
і переносників хвороб, чинники зовнішнього середовища, що впливають на організм людини,
методи діагностики та лікування захворювань, назви оперативних втручань, найменування
приладів, інструментів та інших технічних пристроїв, меблів медичного призначення, ліки,
лікарські рослини, тощо. Медичні терміни можна поділити на прості (однослівні), складні,
похідні, терміни-словосполучення, терміни-скорочення. Переклад медичної термінології
є одним з найважливіших напрямків перекладацької діяльності. Будь‑який
тип медичного
тексту має певні особливості, які варто враховувати перекладачу. Серед них велика кількість
специфічних медичних термінів, у тому числі грецького та латинського походження, наявність
великої кількості абревіатур та скорочень, вимоги до точності/відсутності двозначності.
Найчастіше перекладачам доводиться працювати з наступними документами: медичними
довідками, історіями хвороби, документацією до медичної техніки, інструкціями, перекладом
навчальних посібників або довідників, анотаціями до лікарських препаратів, результатами
обстежень, звітами про випробування ліків, нових методик лікування. В процессі дослідження
було визначено, що найпоширенішими методами перекладу медичної термінології є калькування
(переклад за зразком), транслітерація (перенесення буквеної форми слова з однієї мови в іншу)
і транскрипція (запис фонетичного вимовлення слова). The article is devoted to the issue of structural and semantic features of medical terminology, medical
terms and analysis of the peculiarities of translation of medical terminology into Ukrainian. Due to the rapid
development of science medical terminology is constantly being updated with new concepts that characterize
new phenomena and terms. A term can be defined as words or phrases that name special concepts of any
special field of science, technology, or art. Medical terminology is a specific layer of vocabulary; and due to its
structural, semantic and stylistic characteristics, it occupies a special place in the lexical system of the language.
Medical terms are characterized by such features as the presence of a definition, maximum abstraction,
monosemy, lack of expression and emotional coloration, stylistic neutrality, correlation with special concepts
and logicallity/consistency. In terms of content, medical terminology is represented by the following concepts:
formations and processes in the human body and various changes in its development, names of diseases
and pathological conditions, forms of treatment and signs (symptoms, syndromes), pathogens and vectors
of diseases, environmental factors affecting the human body, methods of diagnosis and treatment of diseases,
names of surgical interventions, names of devices, instruments and other technical devices, medical furniture,
medicines, medicinal plants, etc. Medical terms can be divided into simple (single-word), compound, derivatives,
phrase terms, and abbreviated terms. Translation of medical terminology is one of the most important areas
of translation activity. Any type of medical text has certain peculiarities that should be taken into account by
the translator. Among them are a large number of specific medical terms, including those of Greek and Latin
origin, the presence of a large number of abbreviations and acronyms, and requirements for accuracy/
absence of ambiguity. Most often, translators have to work with the following documents: medical certificates,
medical histories, medical equipment documentation, instructions, translation of manuals or reference books,
annotations to medicines, examination results, reports on drug trials, and new treatment methods. The most
common methods of translating medical terminology are a calking/loan translation (translation from a model),
transliteration (transferring the letter form of a word from one language to another), and transcription
(recording the phonetic pronunciation of a word). These methods help to preserve the international character
of medical terminology. |
| URI: | http://dspace.zsmu.edu.ua/handle/123456789/23985 |
| Располагается в коллекциях: | Наукові праці. (Іноземні мови)
|
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
|