DSpace О системе DSpace
 

IRZSMU >
Кафедри >
Кафедра іноземних мов >
Наукові праці. (Іноземні мови) >

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.zsmu.edu.ua/handle/123456789/12161

Название: Shakespeare cut and refashioned: the Ukrainian translation of Hamlet made by Hnat Khotkevych (1920s)
Авторы: Moskvitina, Daria
Москвітіна, Дар'я Анатоліївна
Ключевые слова: Shakespeare
Hamlet
Hnat Khotkevych
translation
domestication
stage production
Дата публикации: 2018
Издатель: Kraków: Institute of Slavonic Studies
Библиографическое описание: Moskvitina D. Shakespeare cut and refashioned: the Ukrainian translation of Hamlet made by Hnat Khotkevych (1920s) / D. Moskvitina // Studia litteraria universitatis iagellonicae cracoviensis. – 2018. – V. 13, № 3. – P. 155-163.
Аннотация: Shakespeare’s Hamlet has always been an attractive challenge for the Ukrainian translators. For now there are more than a dozen variants, and some of them have entered the treasury of the Ukrainian Shakespeareana. It is worth mentioning that the vast majority of these translations were made disregarding the perspective of a production. Only three Ukrainian ‘Hamlets’ were created for the stage, and the almost forgotten translation by Hnat Khotkevych is among them. Although this version was intended for performance, none of its words have ever been pronounced from the stage. Hnat Khotkevych, a renowned Ukrainian musician, writer and theatre practitioner of the 1900s‒1930s completed his translation to bring Shakespeare closer to ordinary people. He was deeply convinced that Shakespeare’s dramatic legacy had to be partly ignored to make it suitable for a stage production in Ukraine in the early 20th century. That democratic intention of the translator resulted in a dramatic simplifi cation of the original text. The technique, employed by Hnat Khotkevych, meant, fi rst of all, cutting the dramatis personae of Fortinbras, Voltimand, Cornelius; the gravediggers never appear in this version either. Besides, the translator, fi rmly believing that Ukrainian actors of his time were totally incapable of reciting Shakespeare’s poetic verse, transformed the Bard’s iambic pentameter into prose. In his translation, Shakespeare’s tragedy acquired specifi c linguistic and stylistic features of a typical Ukrainian play of the late 19th–early 20th century, much like Khotkevych’s own dramas.
URI: http://dspace.zsmu.edu.ua/handle/123456789/12161
Располагается в коллекциях:Наукові праці. (Іноземні мови)

Файлы этого ресурса:

Файл Описание РазмерФормат
Daria Moskvitina.pdf187,7 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
View Statistics

Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.

 

Valid XHTML 1.0! DSpace Software Copyright © 2002-2005 MIT and Hewlett-Packard - Обратная связь