IRZSMU >
Кафедри >
Кафедра суспільних дисциплін >
Наукові праці. (Суспільні дисципліни) >
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.zsmu.edu.ua/handle/123456789/19891
|
Название: | Значення та інші проблеми семантики повсякденної мови (Передмова до українського перекладу статті Г. П. Ґрайса "Значення") |
Другие названия: | Meaning and other problems of ordinary language’s semantics |
Авторы: | Петік, Я. Сепетий, Дмитро Петрович Petik, Y. Sepetyi, D. P. |
Ключевые слова: | аналітична філософія філософія буденної мови значення переконання намір семантика буденної мови analytic philosophy ordinary language philosophy meaning belief intention semantics of ordinary language |
Дата публикации: | 2021 |
Библиографическое описание: | Петік Я. Значення та інші проблеми семантики повсякденної мови (Передмова до українського перекладу статті Г. П. Ґрайса "Значення") / Я. Петік, Д. Сепетий // Humanitarian vision. - 2021. - Vol. 7 : N 2. - С. 47-50. - https: //doi.org/10.23939/shv2021.02.047. |
Аннотация: | У передмові до українського перекладу статті “Значення” Г. П. Ґрайса йдеться про особу відомого британо-
американського філософа, представника аналітичної філософії, його місця в ній та про вагомість його доробку у
царині семантики та філософії буденної мови. Перекладачі цієї статті зосередилися на особливостях й тонкощах
перекладу українською мовою. Вони звернули увагу на деякі поняття, наприклад “belief”, “meaning”, котрі не
можна однозначно перекласти, тому методологічно виправданим виявився контекстуальний переклад цих понять. The foreword to the very first Ukrainian translation of H. P. Grice’s article “Meaning” deals with the personality
of the famous British-American philosopher, a representative of analytical philosophy, and the importance of his work in
the field of semantics and ordinary language philosophy. Translators of this article focus on the features and subtleties of translation into Ukrainian. They drive attention to some concepts, for instance “belief”, “intention”, that cannot be
unambiguously translated into Ukrainian, therefore a contextual translation of such concepts is methodologically justified. |
Описание: | Сепетий Д. П. - ORCID: 0000-0003-2110-3044 |
URI: | http://dspace.zsmu.edu.ua/handle/123456789/19891 |
Располагается в коллекциях: | Наукові праці. (Суспільні дисципліни)
|
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
|