|
IRZSMU >
Кафедри >
Кафедра культурології та українознавства >
Наукові праці. (Культурологія) >
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.zsmu.edu.ua/handle/123456789/6788
|
Название: | Створення "штучних одиниць у мові перекладу" як ефективна стратегія передачі безеквівалентної медичної лексики |
Другие названия: | "Synthesizing translation units into the target language" as an effective device to deal with non- equivalence in medical texts Создание «искусственных единиц в языке перевода» как эффективная стратегия передачи безэквивалентной медицинской лексики |
Авторы: | Сидоренко, Оксана Василівна Сазанович, Лариса Вікторівна Sydorenko, O. Sazanovych, L. Сидоренко, О. В. Сазанович, Л. В. |
Ключевые слова: | Переклад безеквівалентна лексика перекладацькі трансформації медичний текст калькування транслітерація транскрипція non-equivalence translation devices medical texts transliteration transcription безэквивалентная лексика переводческие трансформации медицинский текст калькирование транслитерация транскрипция |
Дата публикации: | 2016 |
Библиографическое описание: | Сидоренко О. В. Створення "штучних одиниць у мові перекладу" як ефективна стратегія передачі безеквівалентної медичної лексики [Електронний ресурс] / О. В. Сидоренко, Л. В. Сазанович // Актуальные науч. исслед. в современном мире. - 2016. - Вып. 10(18), ч. 5. - С. 110-113. - Електрон. текстові дані (1 файл: 2,47 MB). – Назва з екрану. |
Аннотация: | У статті наголошується на визнаних у лінгвістиці підходах до перекладу іншомовних реалій, вирізняються особливості медичного тексту та визначаються поширені перекладацькі трнасормації, що застосовуються у практиці перекладу технічних текстів.Визначається, що чисельність безеквівалентної лексики в медичних текстах зумовлюється інтенсивним оновленням словника галузі медицини, внаслідок чого калькування стає одним із поширеніших засобів перекладу нових термінів.В статье отмечаются признанные в лингвистике подходы к переводу иноязычных реалий, выделяются особенности медицинского текста и определяются распространенные переводческие трансформации, применяемые в практике перевода технических текстов. Определяется, что численность безэквивалентной лексики в медицинских текстах предопределяется интенсивным обновлением словаря отрасли медицины, в следствие чего калькирование становится одним из распространенных средств перевода новых терминов.
В статье отмечаются признанные в лингвистике подходы к переводу иноязычных реалий, выделяются особенности медицинского текста и определяются распространенные переводческие трансформации, применяемые в практике перевода технических текстов. Определяется, что численность безэквивалентной лексики в медицинских текстах предопределяется интенсивным обновлением словаря отрасли медицины, в следствие чего калькирование становится одним из распространенных средств перевода новых терминов.
The article highlights on the recognized linguistic approaches to the translation of foreign realities. It addresses specifics of medical text and discusses common translation devices applied for medical text translation. Non-equivalence is defined as a one of the pronounced features of medical text that causes multiple difficulties for translators. Tracing is viewed as a productive device to deal with the problem of non-equivalence. |
URI: | http://dspace.zsmu.edu.ua/handle/123456789/6788 |
ISSN: | 2524-0986 |
Располагается в коллекциях: | Наукові праці. (Культурологія)
|
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
|